|
Antigonish Review # 156
| John Herbert
Cunningham
Review
|
|

"Chair with Hymnals," a photographic image made
by Margot Metcalfe in 200 year old St. Phillip's Anglican
Church, Moreton's Harbour, Newfoundland.
|
|
O Cadoiro
by Erin Mouré
(House of Anansi Press, 2007, 135 pp., $16.95).
|
I n the late
1960s, there was a record store in Winnipeg called Opus 69 which
had what were called 'delete bins' where records could be obtained
for very cheap prices. I was looking through one of these bins
one day and came across an interesting looking album. The cover
was indigo and featured a stately looking black man holding a
saxophone which radiated in the light. I bought the record, took
it home and put it on my turntable. Thirty seconds later, I took
it off. Couldn't stand it. But there must have been something
which held my attention, even for the brief moment I listened,
as, about a year later, I put it back on. This time I lasted for
about two minutes before taking it off. Still couldn't stand it.
About a year, year and a half after that, I put it back on and
recognized greatness. For I had been listening to John Coltrane's
Transitions album - his double quartet album which announced
his leaving the safety and security of his modal period - the
one which was making him a lot of money - to begin exploring the
spirituality of the avant garde of which he would become a leader.
Erin Mouré, although not having etched a place
of greatness in my mind as yet, is much the same. She is probably
the most difficult Canadian poet one is ever going to approach.
And 'approach' is the correct word. You have to take her in in
little bits, let that initial sampling take hold, dissolve into
your unconscious, reconfigure your synapses and ganglia, and then,
when this reconfiguration has occurred and a space for her type
of poetry has been created, read a little bit more. Mourés poetry
is never your usual poetry. It challenges you. You react to it
- usually by jumping backwards away from the source of pain. But,
somehow, you realize that there is a certain pleasure in that
pain - and that you want more. Slowly, you become accustomed to
the zap that zips through your consciousness. The pain decreases.
Does the pleasure increase? Perhaps - until Mouré puts out her
next book and you begin again at square one. But that's half the
fun, isn't it, knowing that your senses are going to be assaulted,
knowing that on your initial reading you are going to feel like
throwing that book against a wall but catching yourself just before
the release and saying, hhhmmm, I wonder what she meant by THAT.
I prepared for this review by initially reading
Mouré's The Green Word: Selected Poems 1973-1992 which
contains selections from her first several books. What I learned
was that she was normal once and did write lyrical poetry at one
time. And then came Furious which ripped off the niceties of Canadian
poetry and lyricism was ejected like the booster portion of the
rocket ship allowing her to escape earth's gravity and atmosphere
and enter into the realm of theory which became the space from
which she would henceforth write.
I also read a number of books and articles. One
of the best articles regarding Mouré is that written by Jamie
Dopp in the Spring, 1999 edition of Essays On Canadian Writing,
67, '"A field of potentialities": Reading Erin
Mouré' which begins with the following:
One of the challenges in reading Erin Mouré is to find a suitable
or at least a relatively noncontradictory procedure, a form
of inter action that responds to the demands that Mouré (as
a body of poetic texts, as a critic and theorist) makes on the
reading subject. She is, after all, the poet famous - or infamous
- for her resistance to "meaning", … who writes in
"The Anti-Anaesthetic" that entry into "the Law"
(of language, of society) "reduces anxiety in the organism"
and that desire for this reduction is "deadly" (261).
and then continues in the second paragraph:
What is mainly discomforting about Mouré, I think, is her
persistent and multifaceted challenge to authority: the authority
of received codes of language, of the poet with the one voice,
of the critic with the mastering discourse … Mouré's work teaches
the importance of being as receptive as possible to discomfort,
to its productive possibilities, as well as the importance of
turning discomfort itself into a focus of critical inquiry (261).
In commenting on Mouré's poem 'Unfurled & Dressy',
Marie Carriere, in 'Erin Mouré and the spirit of intersubjectivity',
in the Spring, 2000 edition of Essays on Canadian Writing,
70, states:
The speaker expresses her desire (or imposes on her reader
the authority of her own intent) which is to write these things
… that can't be torn apart by anybody, anywhere, or in the university.
I want the overall sound to be one of making sense, but I don't
want the inside of the poem to make sense of anything. People
who are making sense are just making me laugh, is all (68).
To which Dossy adds:
With this kind of practice, Mouré suggests, she seeks to "Make
a fissure through which we can leak out from the Creal' that
is sewn into us, to utter what could not be uttered in the previous
structure" (263).
In 2002, Mouré was shortlisted for the Governor
General's Award for O Cidadán which was described by Pauline
Butling and Susan Rudy, in 'three; why not be excessive' in their
Poets Talk, at p. 43, as the last in the trilogy that began
with Search Procedures (1996) and A Frame of the Book
(1999). Mouré advises (in a recent exchange of emails) that "O
Cadoiro is a part of a new series of works, the first of which
was Little Theatres (2005). There will be a third book
in that series, but I haven't written it yet, or am about to write
it soon"
O Cadoiro is about translation. Let me
repeat this: O Cadoiro is about translation. The phrase
as stated is important. The book is not translation. It is 'about
translation' and it is 'about' it in a visceral sense, not a logical,
rational sense. You'll get the drift of that statement as I get
more into the work itself. But, for the moment, let me turn back
to the Erin Mouré interview in Poets Talk, specifically
at p. 55 where Mouré states:
I want readers to come to the work and get what they can.
If they miss things, then those things are not important for
them. I want people to realize that it doesn't have to mean
one fixed thing all the time. New readings make new attentional
elements visible or audible. You can also just get pleasure
out of reading the words and revelling in the play and echo
of meanings.
This is exactly what you are going to experience
in O Cadoiro, for O Cadoiro is a trip to the twilight
zone of poetry. Let me caution you, brave reader. Do not enter
O Cadoiro without beginning your reading at p. 133 titled
in lieu of postscript where Mouré informs you that:
My crux or crossing: to lean into time's fissure to play with
and resorb the language of lyric from a time when the poetry
of Western Europe first broke free from ecclesiastical modes
of praise and epic modes of heroic glory. The poems of the medieval
Iberian songbooks written in Galician-Portuguese, set aside
God and history to turn toward…another human.
You are then directed to the actual postscript
which you will find on Anansi's website and where you will find
this:
Reading is already ever a wandering and in Lisboa, Olispoa,
port of Odysseus, I entered the cancioneiros. The "fingerprints"
of these books, their inscription, their orthography, their
graphemes, took hold of me; how I loved the movements and jointings
of the lines
With Derrida's Mal d'archive and Foucault's Archéologie
du savoir echoing in me, I let the poems' so-called secondary
effects absorb me - the many aspects of the poems eliminated
by modernizing transcribers who diverge and alter them in their
effort to make "content," "regularities of form,"
the "author's intent" appear. I began to recognize
that the idea of an "original" poem is ever-elusive,
the original exceeds our grasp always.
It was in the second section of the book that
I began to feel anger after reading: "O que me ocurreu
paseando por Olispoa"(28) and then having the rest of
the page written in what I assumed was Galician-Portuguese. And
it was after reading "written upon an erasure rriam/written
upon an erasure gran poder/eu ... sazon written upon an
erasure" (72) that I began to visualize Mouré dressed in
a form-fitting black leather bustier. But then, when I thought
that I had finally come to the promised land of an actual translation
"[B]y mine own self I know the power/Love has, over those
it holds within its power./for it brings me such anguish just
to live./for so much calls forth my desire." (92) only to
find a 'ribbon' concealing the lower half that I walked away shaking
my head. Only to stop abruptly and return realizing what Mouré
had achieved.
She had taken a medieval objet d'art and translated
it into a contemporary objet d'art and along the way I had become
the voyeur watching her disassemble and assemble language and
falling into the process of translation - a brilliant stratagem
to make one appreciate and understand the nature of language while
at the same time dethroning English as the pre-eminent one. I
then went back to the book and saw that beauty that had been there
only buried beneath the frustration and discomfort that Dopp had
warned me to beware of now revealed once the frustration had given
way to light.
|